Han.Share|真实在美华人访谈 · 第七期

Han.Share|Real Chinese Lives in America · Issue 7

🇨🇳 他不是政要,却三次受邀天安门阅兵式;他不是外交官,却成了中美之间最忙碌的“桥梁”。在美国北卡,几乎所有新来的政商领袖都会被推荐去认识的那个人,他是卫高荣,人称“老卫”。

🇺🇸 He is not a statesman, yet he has appeared in China’s National Day military parade three times. He is not a diplomat, yet he has become one of the busiest “bridges” between China and the U.S. In North Carolina, almost every newly arrived political and business leader will be told to first get to know one person — Wei Gaorong, better known as “Lao Wei.”


IMG_2053.JPG


人物简介 · 卫高荣(K. John Wei)

台湾台北人,祖籍湖南, 美国北卡资深侨领,美中经济文化协会创会主席、IT专家。旅美四十余年,曾任职于IBM并参与中国软件教育培训,也是侨社重要组织者。三度受邀参加北京国庆阅兵,他以跨界经历与桥梁角色,被誉为“民间外交的实干家”。


Profile · K. John Wei

K. John Wei, born in Taibei, Taiwan, is a senior Chinese community leader in North Carolina, USA. He is the founding president of the China-America Economic and Cultural Association and an IT specialist. Over four decades in the U.S., he worked with IBM to support software education in China and became a respected organizer in the Chinese-American community. Invited three times to Beijing’s National Day Parade, he is recognized as a pragmatic bridge-builder in people-to-people diplomacy.

一位老侨领的燃情人生

The Passionate Life of a Veteran Chinese Community Leader

IMG_2054.JPG

图说:2015年,卫高荣参加天安门阅兵式

IMG_2055.JPG



近八十岁的卫高荣,戴着一顶橘红帽子、身穿红衣,走上北京天安门广场的观礼席。


At nearly eighty, K. John Wei appeared in Tiananmen Square, dressed in red, his eyes moist with emotion.


二十小时的飞行,只为见证一场意义非凡的阅兵。


After a twenty-hour flight, he came once more to witness a historic parade.


当雄壮的军乐响起、整齐的方阵经过时,他眼眶立刻湿润。


As the military music resounded and formations marched by, his eyes instantly brimmed with tears.


他在心里默默告诉自己:“也许,这是我最后一次,能亲眼见证祖国的时代变迁。”


He silently told himself: “Perhaps this is the last time I’ll witness my homeland’s transformation with my own eyes.”


那一刻,他心潮翻涌,像个孩子般眼含热泪,感概万千。


In that moment, his heart surged, and like a child overcome, he was moved to tears.

IMG_2056.JPG

图说:2025年9月3日,天安门广场


他快80岁了,却依旧健步如飞、脚下生风。

At nearly 80, he still walks with a purposeful stride, seemingly gliding with the wind.

 

在北卡的华人圈,他几乎就是一张“活地图”。

In North Carolina’s Chinese community, he’s practically a walking map.

 

今天可能在健身房里碰到他,

You might run into him at the gym today,

明天他可能出现在市政活动的现场。

and tomorrow he’s likely at a local civic event.

 

偶尔路过一个83岁的台湾籍长者开的鞋铺,

He might pop into a Taiwanese elder’s shoe repair shop on a whim,

他也会进去修个鞋、唠会家常,顺带问一句:“最近身体怎么样?”

to get his shoes fixed, chat about life, and gently ask, “How’s your health these days?”

 

他像少年一样保持热情,

He carries the passion of a young man,

也像老友一样温柔长情。

and the warmth of a lifelong friend.

 

他叫卫高荣,人称“老卫”。

His name is K. John Wei, affectionately known as “Old Wei.”

 

在北卡的华人圈,他的名字你或许听过——

In North Carolina’s Chinese circles, you’ve probably heard of him

有人敬佩他广结人脉的能力,有人质疑他在公共场合太“招摇”。

some admire his networking finesse, while others say he shows up everywhere.

 

但你无法否认,在这个原本彼此隔阂、不易团结的群体中,

But one thing’s undeniable: in a community often divided and hard to unite

他以一种极少数人的方式,始终在做一件事:把“人”连起来。

he has spent a lifetime doing something rare: connecting people.

 

这,正是《菡见》选择他作为本期人物的原因。

That’s exactly why Han.Share chose to feature him this issue.


IMG_2057.JPG

图说:卫先生第二次受邀天安门阅兵式

🌉 一个横跨中、美的桥梁型人物

A Bridge Figure Linking China and the U.S.


他的经历横跨中美两地,他在不同文化中找到连接点。

His experiences span both China and the U.S., allowing him to find connecting points between cultures.


他曾多次被邀请参加中国国庆大型典礼。


He was invited multiple times to attend national celebrations in China—


对一位在美国扎根的华人来说,这是难得的信任。


a rare honor for an American of Chinese heritage.


他在北卡创立“美中经济文化协会”,贯穿中西,不问立场、不分派系。


He founded the Chinese-American Economic and Cultural Association in NC, navigating both sides without aligning with factions.


他既能为美国友人牵线中方资源,也能为华人奔走争取权益。


He connects American leaders to Chinese resources, and advocates for the rights of Chinese immigrants.

他不是官员,却能出入政府交流圈;

Not a government official, yet welcomed in formal settings;

不是外交官,却能跨文化打通中西社群。

Not a diplomat, yet he bridges Chinese and Western spheres with ease.


💳 840分的信用等级,是一种看不见的信任

An 840 Credit Score: A Quiet Badge of Trust


他的银行信用评分是840(满分850),在美国属于少数等级。


His credit score is an outstanding 840 out of 850—placing him in the topmost tier in the U.S.


几十年如一日地按时还款、不滥用信用、不拖欠、不冲动消费——


Decades of timely payments, prudent use of credit, no defaults, no reckless spending—


是他为自己建立的一种“静默的信誉资产”。这不仅是一串数字,更是一种生活哲学:几十年如一日的自律,换来银行对他毫无保留的信任。

It became a quiet, invisible asset of trust. But it is more than just a number—it reflects a life philosophy: decades of discipline and consistency that earned him unconditional trust from the bank.


☁️ 经历至暗时刻,生命习练通透

☁️ From His Darkest Hour, a Translucent Life Emerges


20岁那年,老卫意外重伤,医生说:“他死了都比活着轻松。”


At 20, Old Wei suffered a traumatic injury. A doctor said, “It’d be easier to die than live through this.”


差点失明、手部残疾,却奇迹般顽强地活了下来。


He nearly lost his sight, his hands crippled—yet miraculously, he survived.

这场生死劫难,成了他后来认真活着、拼命活着的底色。

That brush with death became the foundation for a life lived earnestly, even fiercely.

 

他毕业于台湾省台师范大学数学系,做了七年中学老师。

He graduated with a math degree from NTNU in Taiwan Province and taught high school for seven years.

 

全家四口赴美留学,并全部拿下全额奖学金。

His entire family of four came to the U.S. for graduate school—each on a full scholarship.

 

他本人获得数学与计算机双硕士,是早期 IBM 软件工程师。

He earned master’s degrees in mathematics and computer science, becoming an early software engineer at IBM.

 

四十多年前曾被派驻北京,在四九城讲课辅导软件工程,对北京街巷至今能如数家珍。

Decades ago, he was posted to Beijing to teach software engineering—he can still recite the city’s alleys by heart.

 

他不是故事大王,但他的一生,本身就是一部穿越中国内地、台湾省、美国三地的历史。

He’s not a storyteller—but his life is itself a history spanning China, America, and Taiwan Province.


🏡 小楼里的大人生

🏡 A Big Life in a Small Apartment


他曾住在湖边别墅,后来因一次地下室被困险情,搬入社区公寓。


He once lived in a lakeside villa, but after a near-tragic incident in the basement, he moved into a modest community flat.


“房子小了,关系却近了。”


“The space got smaller, but the relationships grew closer.”


他家墙上挂着四代同堂的照片,屋里堆满来自五湖四海的特产——

His walls display four generations in one frame, while his shelves overflow with gifts from all over the world—

 

从地方官员送的伴手礼,到 Z 世代送的招财猫,

from local officials’ souvenirs to lucky cats from Gen Z kids

每一件都是一段关系、一份惦记。

each item carries a story, a memory, a connection.

在这个“多一事不如少一事”的时代,当你身处难处时,你会期待遇到一个怎样的人呢?

In today’s world, where most people choose to stay uninvolved, what kind of person would you hope to meet when you’re in need?

或许是一个愿意停下脚步,把你的事当成自己事来操心的人。

Perhaps someone who pauses, who takes your problem as if it were his own.

卫高荣正是这样的人。他常常比当事人更投入,事情一旦成就,他甚至比本人还要高兴。

Wei Gaorong is such a person. He often invests himself more than those directly involved, and when the matter is resolved, he rejoices even more than they do.

许多人因此从他身上感受到一种连家人都未必常有的温暖。正因如此,在需要关怀的时候,人们往往第一时间就会想起他。


Many have felt from him a warmth that even family may not often provide. And that is why, in times of need, people often think of this elderly man first.

他出门不锁门,邻居却自觉守护。

He leaves his door unlocked; neighbors instinctively look out for him.

 

有人帮他盯监控、有人发现车门没锁立刻提醒。

Some monitor his cameras; others notify him if his car door’s ajar.

 

今天有人送来饺子,明天有人送来丝瓜——

One day it’s dumplings, the next day loofahs—

这些馈赠的背后,是他曾为别人做过的那些“举手之劳”。

these quiet gifts repay the small kindnesses he once gave.

 

他说别人,多半是称赞;别人说他,他就一笑置之。

He compliments others freely. As for gossip about him, he just laughs it off.

 

“哎呀,谁没被讲过闲话?讲就讲嘛。”

“Oh please, who hasn’t been talked about? Let them talk.”

 

不是无所谓,而是穿越风浪后的通透。

It’s not indifference—but the serenity of someone who has weathered storms.

 

“谣言止于智者”,他不传递恶意,而是活出宽容。

“Rumors stop with the wise.” He chooses grace over gossip.

 

谈到他的伤心处,老卫的眼里闪过一丝难以掩饰的悔意。

When speaking of past regrets, a flicker of sorrow glimmers in his eyes.

 

那一刻,他激动得像个孩子,眼泪悄然滑落。

In that moment, like a child overcome, a silent tear rolls down.

 

如果可以重来,他也许会拼尽全力去挽回一些失去。

If time rewound, he might’ve tried harder to reclaim what was lost.

 

但人生无法倒带,过去的就只能交给时间。

But life has no rewind button. The past must rest in time’s hands.

✨ 看见别人的长处,是一种品格

✨ Seeing the Best in Others Is a Mark of Character


他当过老师,也一直保留着教育者的本能。


A teacher at heart, he never lost the educator’s instinct.

“我真的对你佩服得五体投地。”——这不是奉承,而是由衷欣赏。

“I truly admire you deeply”—not flattery, but sincere praise.

 

他口中总有“武林高手”:

He often speaks of “hidden masters”:

哪位年轻人“很有才、值得提携”;谁“做得不错,该鼓励”。

“This young man is brilliant, worth mentoring.” “She’s doing well—encouragement matters.”

 

他不看背景、不论年纪,愿意为任何做出成绩的人发声。

He doesn’t care about your status or age—he’ll speak up for anyone who’s trying.

 

在一个喜欢彼此踩踏、争高低的文化里,他选择托举别人。

In a culture often marked by competition and comparison, he chooses to lift others up.


在华人社群中,很多人感叹“不团结”,却鲜有人真的愿意“做桥”。

In Chinese communities, many lament the lack of unity— yet few are truly willing to be the bridge.

 

而他,一个快80岁的长者,却凭借热情与人情智慧,连接起许多原本不可能连在一起的人群。

But he, a nearly 80-year-old elder, with enthusiasm, and relational wisdom, has managed to connect people who otherwise would never cross paths.

 

他不是完人,却是一个很稀有的人

He’s Not Perfect, But He’s Remarkably Rare

 

这个曾在各大场合活跃的“侨领”,最固定的习惯,是坐在屏幕前,每天视频陪90多岁的母亲聊天。

This man—once an active figure in major overseas Chinese circles—now has a most consistent routine: sitting in front of a screen each day, video chatting with his mother in her 90s.

 

他认真听母亲的话,母亲的世界里,他不是年近八旬的老人,而是那个永远靠得住的大儿子。

He listens to her intently. In her world, he is not a man nearing eighty, but the eldest son she can always count on.

IMG_2058.JPG

图说 :2025年9月,卫高荣赴台北探访母亲


🪑 一张椅子的传承

🪑 A Legacy in a Bench


2023年,他代表“美中经济文化协会”向Cary市政府捐赠了一张纪念长椅。


In 2023, on behalf of the Chinese-American Economic and Cultural Association, he donated a commemorative bench to the City of Cary.


他轻轻抚着椅背,对我说:“你坐上去,拍一张照,算是留个印记。”

Gently brushing the bench’s backrest, he said, “Sit on it, take a photo—it’ll leave a little mark of your presence.”

 

阳光洒在椅背铭牌上,他的手仿佛在时间上轻轻扫过。

As the sunlight fell on the engraved plaque, his hand seemed to softly stroke the timeline of memory.

 

对别人,那不过是一张长椅;

To others, it may just be a bench;

对他,却是一段岁月的回声,是这片土地给予他的接纳与记忆。

but to him, it echoes a lifetime. It is a quiet testament to how this land once welcomed him—and remembered.

IMG_2059.JPG

图说:卫先生和代表捐赠的纪念椅

🔚 结语 | A Quiet Finale


他是那种始终活跃在不同人群之间,却愿意付出并推动改变的人。


He is the kind of person who remains active among different circles, yet quietly pushes things forward.


默默地,把“根”种进土地,把“桥”搭在人与人之间。


Silently, he plants roots deep in the soil, and builds bridges between people.


他认真听年轻人讲理想,也能包容口无遮拦的邻居;

He listens earnestly to young people’s dreams, and tolerates neighbors who speak without filters.

他不是完美人物,但他的生命,是一场带着遗憾、也满含热情的长跑。


He may not be perfect, but his life is a long-distance run filled with both regrets and passion.


不论你有没有头衔,在他眼中,人就是人。


To him, titles don’t matter. A person is a person.


我们写他,不是因为他完美,而是因为在他的身上,看到一生都在为生命奔跑的热情。


We write about him not because he is perfect, but because in him we can still see a passion for running the race of life.

愿我们每个人,活到耄耋之年,仍能像他一样,满怀热情。


May we all, even at eighty, live with such passion。